Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
Эта книга уникальна прежде всего принципиально новым взглядом на поэзию Омара Хайяма. В ней развенчивается привычный образ Хайяма, сложившийся в Европе за полтора столетия, и читателю предлагается открыть великого поэта заново. Уникальна она и другим: никто, никогда и нигде не переводил его стихи в таком объеме (более 1300 четверостиший). Игорь Андреевич Голубев, поэт, прозаик, переводчик с фарси, посвятил работе над этой книгой более 36 лет. Во вступительной статье И. Голубев излагает свою расшифровку тайного учения Хайяма по намекам, рассыпанным в четверостишиях.
Нет ничего прекрасней и милее Чем черный кипарис и белая лилея Он, сто имея рук, не тянет их вперед, Она всегда молчит, сто языков имея.
Это одно из первых четверостиший, которое я прочитала, будучи восьмилетней девочкой (папе на работе подарили книгу Омара Хайяма и мы с папой ее вместе читали). Все рубаи у Омара Хайяма чему-то учат, что-то поясняют. Вот еще одно из запомнившихся мне четверостиший этого поэта:
Чтоб мудро жизнь прожить знать надобно немало. Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Я впервые познакомилась с поэзией Хайяма когда мне было лет тринадцать и довольно часто под настроение перечитываю рубаи, при этом каждый раз удивляясь как много смысла вложено в эти четыре строчки. Переводчиков рубайята много, за это время я перечитала если не всех, то многих, и я нисколько не хочу умалить заслуг данного переводчика (человек работал над книгой 36! лет, тем более, что в ней я нашла ранее неизвестные мне рубаи), но самыми удачными на мой взгляд, являются рубаи в переводе Германа Плисецкого. Смысл тот же, а восприятие легче. Кто ни разу не читал Хайяма, очень советую, поверьте, у него есть рубаи обо всем!
ноль ?
Чем черный кипарис и белая лилея
Он, сто имея рук, не тянет их вперед,
Она всегда молчит, сто языков имея.
Это одно из первых четверостиший, которое я прочитала, будучи восьмилетней девочкой (папе на работе подарили книгу Омара Хайяма и мы с папой ее вместе читали). Все рубаи у Омара Хайяма чему-то учат, что-то поясняют. Вот еще одно из запомнившихся мне четверостиший этого поэта:
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Ответить на отзыв
Сказать спасибо