Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
Роман "Алмазный трон" американского писателя Дэвида Эддингса открывает всемирно известную трилогию "Хроники Элении" которая признана одним из наиболее ярких образов фэнтези. Эта книга переносит читателя в мир магии и колдовства, романтики и благородства. Главный герой повествования - рыцарь Ордена Пандеона сэр Спархок возвращается домой из ссылки и находит королеву Элану свою любимую воспитанницу, которой он беззаветно предан, тяжело больной. Только магический кристалл в который она заключена сохраняет ей жизнь. Но если в течении года лекарство не будет найдено, то случится непоправимое....
Долго я домучивала эту книгу, постоянно отвлекаясь на что-то другое. И ведь не плохая в общем-то книга, это старый добрый рыцарский роман, где есть высокие чувства, верные друзья и коварные враги, а также недосягаемая цель, которой надо во что бы то ни стало добиться... Но, как говорится, есть один нюанс... И даже не один. Во-первых, это перевод. Он ужасен) Иногда встречаются фразы такого плана (цитирую): "Я готов собственными руками могу сломать эту лебедку, чтобы вам не придётся лгать", но чаще просто создается ощущение механического такого перевода, убивающего всю прелесть. Через несколько предложений после вышеприведенной цитаты видим вот такое: - "Это будет напоминать мясорубку, когда мы начнем их крошить подле ваших стен". Это не русский литературный, это русский переводной, уж на что я не профессионал в английском, но даже я вижу грамматическую структуру английского здесь, и так по всему тексту. Короче, текст не был адаптирован, и сразу теряется интерес, нет захватывающего, волнующего ощущения "затягивания" в сюжет. Справедливости ради скажу, что я полдня в начале чтения пыталась отыскать иной перевод, но, что весьма прискорбно, везде только этот. Во-вторых, абсолютно стандартный сюжет, квестовый такой - собрались, сходили, взяли, опять пошли, и так далее. Полагаю, что в 1989 году это было актуально и интересно, но с тех пор уже столько аналогичного читано-перечитано, что не интересно. Как итог: книга неплохая, но лично мне показалась длинной, занудной, не захватывающей... Лишь иногда были потуги юмора (догадываюсь, что в оригинале это было бы весьма достойно), но стараниями переводчиков-формалистов и это достоинство свелось на нет. Троечка.
Посетитель ?
Долго я домучивала эту книгу, постоянно отвлекаясь на что-то другое. И ведь не плохая в общем-то книга, это старый добрый рыцарский роман, где есть высокие чувства, верные друзья и коварные враги, а также недосягаемая цель, которой надо во что бы то ни стало добиться... Но, как говорится, есть один нюанс... И даже не один.
Во-первых, это перевод. Он ужасен) Иногда встречаются фразы такого плана (цитирую): "Я готов собственными руками могу сломать эту лебедку, чтобы вам не придётся лгать", но чаще просто создается ощущение механического такого перевода, убивающего всю прелесть. Через несколько предложений после вышеприведенной цитаты видим вот такое:
- "Это будет напоминать мясорубку, когда мы начнем их крошить подле ваших стен". Это не русский литературный, это русский переводной, уж на что я не профессионал в английском, но даже я вижу грамматическую структуру английского здесь, и так по всему тексту. Короче, текст не был адаптирован, и сразу теряется интерес, нет захватывающего, волнующего ощущения "затягивания" в сюжет. Справедливости ради скажу, что я полдня в начале чтения пыталась отыскать иной перевод, но, что весьма прискорбно, везде только этот.
Во-вторых, абсолютно стандартный сюжет, квестовый такой - собрались, сходили, взяли, опять пошли, и так далее. Полагаю, что в 1989 году это было актуально и интересно, но с тех пор уже столько аналогичного читано-перечитано, что не интересно.
Как итог: книга неплохая, но лично мне показалась длинной, занудной, не захватывающей... Лишь иногда были потуги юмора (догадываюсь, что в оригинале это было бы весьма достойно), но стараниями переводчиков-формалистов и это достоинство свелось на нет. Троечка.
Ответить на отзыв
Сказать спасибо