Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
«Сатанинские стихи» — скандально известный четвёртый роман британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди, изданный в 1988 году. Роман написан в жанре магического реализма. Основная тема романа — это эмигранты и эмиграция, невозможность ассимиляции в новой культуре, неизбежность возвращения к корням. Роман запрещен во многих странах. В 1989 году, Аятолла Хомейни приговорил Салмана Рушди к смерти за «Сатанинские стихи». Приговор остается в силе по сей день.
Моё личное мнение заключается в следующем. «Сатанинские стихи» — совсем не лучший роман Рушди. Если бы не Хомейни со своим приговором, думаю, эта книга осталась бы незамеченной. Благодаря приговору банальная мелодрама с душераздирающим концом отошла на второй план, а на первый вышли сны на темы Корана, которые (темы) изложены Рушди в духе Эвариста Парни и Лео Таксиля. Но что было встречено в 18 и 19 веках снисходительно, в 20 веке столкнулось с нетерпимостью и мракобесием.
Кстати, смертный приговор распространяется не только на автора, но на переводчиков, а также читателей. Поэтому в данном случае переводчик сокрыт под женским псевдонимом, хотя, я думаю, труд этот коллективный. Это следствие того, что японский переводчик был убит.
Чтобы не создалось ложного впечатления: центральная идея романа – поиск своего места в мире, самоопределение, показанные на примере индийских эмигрантов. Жанр: мистический реализм
Книга-метание: вера или неверие, чудо или рациональный взгляд на мир, крайность в отстаивании себя или нивелирование в угоду благодарной публике, искусная игра или истинная натура. Что творится с нами? Каково будущее оторвавшихся от исторической основы? «…мучения города, который потерял смысл жизни и потому погряз в бессилии собственной самости, сердитого Настоящего масок и пародий, душимый и выворачиваемый невыносимым, неотвратимым бременем своего Прошлого, глядящий в однообразие своего истощённого Будущего.» – это ли то, к чему стремится наша «цивилизованность»? Неуместно говорить о стройности сюжета и достоверности персонажей, когда мир сходит с ума и правила меняются в угоду обстоятельствам, когда падение – начало взлёта, а новообращённый ангел предаёт демона. Страдают ли черти в Аду? Какова природа зла, как оно рождено и почему растёт, как требует оно безраздельной власти над многосторонней человеческой душой? Вопросы… Сотни и тысячи вопросов. И всего лишь люди – песчинки на жерновах истории – и всего лишь точки на карте мира: Лондон, утонувший в тумане, Мекка, названная Джахильей, Индия, столь далёкая, что сравнима с пятнышком на глобусе. Но только точки ли? Целые Миры предстают перед читателем. И уже теряешься, кто здесь реален: сам ли ты, читающий эту мистическую историю, Салахуддин ли с Джабраилом, блуждающие в туманных лабиринтах Британской столицы, или как будто снящийся им Пророк. И перед каждым стоит нелёгкий выбор между двумя путями: идти до конца или дать слабину. Пойти на компромисс, поступившись Богом, или погибнуть в угоду Божественной непреклонности? Бездумно последовать традиции или проложить собственный путь? Уйти или остаться? И только ты сам сможешь найти верный ответ, ведь в тебе сплелись «головой к хвосту» Иблис и Архангел. Реши лишь, чью песнь, какие Стихи ты готов услышать.
--------- Будь я чуть более набожной, а уж тем более мусульманкой, данная книга точно могла бы оскорбить мои религиозные чувства: пару раз там встречаются настоящие богохульства, а Махунд (прототип персонажа – Пророк Мухаммед) с его Посланиями подвергаются неприкрытым насмешкам. Чего там говорить, не просто так иранский лидер аятолла Хомейни издает фетву, приговаривающую Рушди к смертной казни и призывающую к убийству причастных к роману. При всём этом, как ни парадоксально, «Сатанинские стихи» заставляют проникнуться уважением к разумной вере в Бога, отрицая фанатизм в любых проявлениях. «Слишком много демонов внутри людей утверждали веру в Бога…» Книга, проникнутая религиозной символикой, призывает к веротерпимости и прославляет внутреннюю суть веры, «Бога в душе», а не внешнюю атрибутику.
Отдельно хочу сказать о качестве перевода. Единственный полный русский перевод – любительский, но переводчица проделала хорошую работу, достойную профессионала. Т.о. в тексте наряду с академическим подходом присутствуют такие ляпы, как «растворился в тонком воздухе» и т.п. Похвально желание передать русскоязычному читателю игру слов и множество аллюзий к другим источникам и между частями романа – а «Сатанинские стихи» ими так и пестрят, – но чрезмерная русификация (вплоть до замены источника цитаты) в ряде случаев вредит атмосфере произведения, а уж полная переделка фамилий некоторых героев, на мой взгляд, непростительна. Также книга переполнена ссылками-пояснениями. С одной стороны, они позволяют лучше понять произведение и интересны сами по себе, но с другой, они по большей части излишни и эта чрезмерность отвлекает внимание. Ещё угнетает ненормативная лексика. Точнее говоря, сама лексика к месту, но вот её чрезвычайно бедный и безо всякой фантазии перевод оставляет неприятный пошлый осадок.
«Сатанинские стихи» не из тех книг, которые можно прочесть за раз. Я бы рекомендовала брать её по кусочкам, словно изысканное кушанье, иначе можно потерять нить повествования и упустить детали. Мне этот роман понравился, но я не уверена, проникнется ли им другой читатель. Советуя эту книгу, я ориентируюсь на думающую аудиторию, не склонную к скоропалительным выводам. Настоятельно НЕ рекомендую её: - детям до 16 (по желанию 20) лет: упоминание постельных сцен, пошлые намёки и ненормативная лексика; - верующим людям и воинствующим атеистам: неуважительные высказывания о Боге, ангелах и пр., мистицизм; - любителям остросюжетных боевиков и читающим просто, чтобы развлечься, отключив мозг; - «искателям правды народной» только ради споров и конфликтов.
Посетитель ?
Кстати, смертный приговор распространяется не только на автора, но на переводчиков, а также читателей. Поэтому в данном случае переводчик сокрыт под женским псевдонимом, хотя, я думаю, труд этот коллективный. Это следствие того, что японский переводчик был убит.
Читать я бы никому не рекомендовал.
Ответить на отзыв
Сказать спасибо